Poema buvo parašyta per dvejas vasaros atostogas (). „Anykščių šilelis“ parašytas rytų aukštaičių tarme. Pirmą kartą buvo. Get this from a library! The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis. [Antanas Baranauskas; Peter Tempest; Jonas Kuzminskis]. Title, Translation Inadequacies in Antanas Baranauskas’Anykščių šilelis. Vertimo neatitikimai Antano Baranausko Anykščių šilelyje. Authors, Elena Navickaitė.
|Published (Last):||28 June 2009|
|PDF File Size:||20.84 Mb|
|ePub File Size:||14.81 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Please enter recipient e-mail address es. For the first time in Lithuanian literature A. There are no discussion topics on this book yet.
You’ve successfully reported this review. You can remove the unavailable item s now or we’ll automatically remove it at Checkout.
Consequently, the two languages differ structurally. The translator cannot find the equivalents and has to omit certain linguistic units. English View all editions and formats Rating: Baranauskas began to speak about ties between nature and human spiritual wealth.
Books by Antanas Baranauskas. However, the pure forms of translation inadequacies are rarely found; thus, in some cases omissions come together with additions, and vice versa. The third type of inadequacies, alterations, are also unavoidable while translating any text, including the poetic text. The translator often fails to render the meaning of folklore diminutives, expressive verbs, epithets and proper names which abound in the TT. Mantas rated it it was ok Dec 29, Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers.
Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway. Classic Lithuanian Literature Anthology.
A. Baranauskas. „Anykščių šilelis“ by Donatas Kmitas on Prezi
Lyne Williams rated it it was sioelis Jan 10, Dovile rated it it was ok Feb 03, You submitted the following rating and review. The review must be at least 50 characters long. The title should be at least 4 characters long. Want to Read saving….
Enriched by the nature, human imagination created patterns of the folk art, melodies of the folk songs and, according to the poet’s words, rendered unspeakable lyricism to the folk poetry and inexhaustible source of ingenious plots for tales and legends.
Cancel Forgot your password?
Ratings and Reviews 0 0 star ratings 0 reviews. It involves far greater difficulties than the translation of prose.
The forest of Anykščiai = Anykščių šilelis
Remember me on this computer. Other linguists Holmes,Jones, disagree and argue that the translation of a certain poem depends on the equivalents employed by the translator. WorldCat is the world’s largest library catalog, helping you find library materials online. Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours.
You may send this item to up to five recipients. Item s unavailable for purchase. The E-mail Address es field is required. November 21, ISBN: As we know, English is an analytic language while Lithuanian is a synthetic language. He saw it as a destruction and profanation of old patriarchal morals, national traditions, foundations of folk culture and esthetics that can not be excused even for the sake of new culture.
Write a review Rate this item: For the first time in Lithuanian poetry A. Gaby rated it it was ok Jun 13, One of the major issues in the field is poetry translation which is generally held to be the most difficult and demanding form of translation.
Lists with This Book. Antanas Baranauskas buvo Lietuvos poetas, kalbininkas; nuo m. Would you like us to take another look at this review? Ilze rated it it was ok Oct 09, These are the first allusions in Lithuanian poetry to the spiritual wealth, creative potential, and moral values of country people. Search WorldCat Find items in libraries near you. Some features of WorldCat will not be available.
The Forest of Anykščiai – Wikipedia
The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. You can read this item using any of the following Kobo apps and devices: Instead, he chooses more neutral means and expressions which do not violate text coherence.
Laura rated it it was ok Apr 11,