Trove: Find and get Australian resources. Books, images, historic newspapers, maps, archives and more. Il ventaglio (the fan) a comedy in three acts by Carlo Goldoni, translated for the Yale University Dramatic Association (incorporated) by Kenneth McKenzie with . REVIEWS Carlo Goldoni: II Ventaglio. A graded Italian Reader edited by Vincenzo Cioffari and John Van Home. Boston, D. C. Heath and Company,
|Country:||Central African Republic|
|Published (Last):||14 May 2011|
|PDF File Size:||4.24 Mb|
|ePub File Size:||12.36 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It will be enough for me to see her, to hear a word from her.
Do you understand now? Let my brother marry the host. What is the matter with her? Where will you dine to-day?
I shall come and taste it. Does she despise me?
She will tell me. Attend to your own affairs, and spin. Yes, amiable and well-mannered. I am indeed sorry for the mortification you have had, but my niece is a person of good judgment, and if she has treated you ill, she must have her reasons.
Works by Carlo Goldoni. Want to Read saving…. I am goldonl curious. My orders are not to let you pass. Take care, no follies! I beg, give me a word. One sees at once you are well-born. Come, let us go in and dine.
Il ventaglio – Wikipedia
I respect women, it is true, but just because of that, treating them as I treat them, I assure you, they do for me what they would do for no one else. You must distinguish the people with whom you speak. What have they told you? I came to look for you.
The Fan (play) – Wikipedia
This work is in the Canadian public domain, but may be under copyright in some countries. What do you mean by ventag,io Come, come, it will do now. Go hence, I say! You are an unworthy creature, and I cannot and will not tolerate you longer. Well, then, let us make peace. Because she is ill on your account.
What is it, Boots? What makes Biblio different? Do you know toldoni he gave the girl?
Content in this edit is translated from the existing German Carlk article at [[: Nella commedia sono presentati numerosi personaggi. I fancied another affection held her, but I see I erred. I am a fool to lose my time here in the midst of these peasants, without manners, without respect, who do not know the difference between a shopwoman of education and those who sell milk, salad, and eggs.
Do not fear, I will speak to her; I will ask her niece’s hand for a cavalier, who is my friend, and when I have asked her I am sure she will not have the courage to say no. Allow me to pay for a cap I have bought, and then I am at your disposal.
These are little services one exchanges goldonni any base thoughts in the rear. From the poor there is little to earn. Yes, sir, I sent it to your house. I will not be the butt of all the world. I much prefer Signorina Candida. The peasants here are proud, and Nina especially. Can I be sure? Timoteo pounds yet louder.
They have given her a fan. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.