fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری. Persian Poetry, Poetry Quotes, Poems, Poetry, Poem. Fati R · Feelings (Quotes, Photos, Paintings and. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I asked my mother for “The Alley” – Fereydoon Moshiri. On a moonlit. Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem. A selection.
|Published (Last):||12 November 2018|
|PDF File Size:||11.2 Mb|
|ePub File Size:||4.21 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Before he was a poet, Fereydoon Moshiri was a journalist and this occupation helped him to get acquainted with the influential scholar of Persian language and mmoshiri such as Ala’me Dehkhoda, Dr. This was the beginning of a career in literary journalism that continued for more than thirty years. The purpose of my life. Moein and Ibrahim Pourdavoud. Your name is the best poe,s for living, Yet, in the divine privacy of my imagination, I call you by this name my best of best, “My Best of Best”!
I searched and searched all places; I do not know how to avoid this love.
You are commenting using your Twitter account. O, your departure, the best excuse for crying! Fereydpon day, All night, All week, All month, In my chambers, in the alley, on the road, In air, trees, grass, water, soil In the entangled lines of a book In the azure realm of sleep!
That first day, my heart fluttered with desire and I sat, a dove, upon your roof.
fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری | پارسی | Pinterest | Persian quotes, Poems and Persian
Help Support Easy Persian: Branches turn into colorful chandeliers of blossoms. On a moonlit night, without you, I passed through that alley once again.
Being with you, Always with you, Existing for you, The meaning of love. Come to our senses and wish to be humans.
Persian Samples 11
I cannot thank you enough for sharing it here. If eyes are to both the visible and invisible keen, They would see the commotion within this scene.
A dove was nipping seeds, A weeping willow was dancing, A sparrow was building a nest, The Sun was watching. Notify me of new posts via email. And, through this bloody, thorny fence, This barbed wire, May I drink a sip of spring water?
Moshiri, had been suffering from Leukemia and Renal Failure for almost five years and finally passed away at the early hours on Tuesday, October 24, in “Tehran-Clinic” hospital. Hearts, abundant with joy of living, Faces, fresh as gardens of miniature roses, Eyes, mohiri with love!
To turn sap into rosewater, water tries! Let us be humans. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Persian Samples 10 Persian Samples From afar, grapevine steals kisses from the sun, in hundreds. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Ina collection of his fereydooj was under modhiri Abr ” Cloud published, which was later reprinted for several times under the title ” Abr-o Koocheh ” Cloud and The Alley as a request by his publisher.
Those nights and other nights, too, have passed in utter darkness. He published his volume of poetry titled Teshne-ye Toofan Thirsty for the Storm in the spring of in Tehran.