Frederick Ahl’s new translation captures the excitement, poetic energy, and This is an Aeneid that the first-time reader can grasp and enjoy, and whose. FREDERICK AHL, trans. Virgil, Aeneid. Introduction by Elaine. Fantham. Oxford and New York: Oxford University Press, Pp. With index and maps. Frederick M. Ahl (born ) is a professor of classics and comparative literature at Translation of Virgil’s Aeneid (), Book I, lines – and –

Author: Meztizshura Mezshura
Country: Belarus
Language: English (Spanish)
Genre: Video
Published (Last): 7 December 2016
Pages: 102
PDF File Size: 15.32 Mb
ePub File Size: 9.50 Mb
ISBN: 938-4-35490-769-2
Downloads: 96025
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nami

Although ambitious, Virgil was never really happy about the task.

At times Ahl is also too free in separating adjectives from nouns across line-breaks. Selected pages Title Page. The parallels with Homer are clear.

Frederick Ahl (Translator of The Aeneid)

Ahl also succeeds on more complex occasions, as when recreating the heartbroken and alarmingly specific vehemence Dido directs against the departing Aeneas: They are, in turn, by Robert Fagles of Princeton – whose versions of Homer were rightly praised throughout the world and who, before his untimely death, translated The Aeneid for Penguin; Frederick Ahl of Cornell University, whose translation is published by Oxford University Press, and Sarah Ruden of Yale, whose University Press also publishes her work.

Frederick Ahl Oxford has – “Cloven-hoofed quadruped clatter kicks clumps, quivers plain at a gallop”. The combination of rolling impetus and alliteration is very effective in fairly direct mimesis. Frederick Ahl is a professor of classics and comparative literature at Cornell University.

Moderation FAQs How we moderate reader comments. He attended school at Cremona and Mediolanum Milanthen went to Rome, where he studied mathematics, medicine and rhetoric, and finally completed his studies in Naples. His new translation of I should not venture a review, not least because it is scarcely appropriate to review the work of someone who once gave me a job when I badly needed it. The edition includes comprehensive annotation and a valuable indexed glossary which can be used equally well with the Latin original.


So, in the Alps, wild gales from the north gust this way and that way, Vying among themselves to uproot some vigorous oak tree, Massive with centuries’ growth: Includes an up-to-date bibliography, maps, and genealogies.

The hoofbeat of horses

Dryden takes his time, as he often does when unpacking a dense Virgilian parcel, and makes one line into a couplet: Dr Johnson defines “rattle” as “to make a sharp noise with frequent repetitions and collisions of bodies not very sonorous”. The Aeneid is art built on conquest, a rewriting of history which asserts that Rome’s destiny was anciently established and that its partial fulfilment could be observed in the regime of the Emperor Augustus, who ended the civil war, dispatched his rivals, Mark Antony and Pompey, and was unassailably in the ascendant in the period of the poem’s composition.

He entered literary circles as an “Alexandrian,” the name given to a group of poets who sought inspiration in the sophisticated work of third-century Greek poets, also known as Alexandrians. The reader shares a little of the awful, futureless intoxication of war, its terror and the pity of its aftermath. Aeneid Virgil Limited preview – During the reign of emperor Augustus, Virgil became a member of his court circle and was advanced by a minister, Maecenas, patron of the arts and close friend to the poet Horace.

Accessibility links Skip to article Skip to navigation.

Returned to the living, he lands in Italy and tries to negotiate marriage to Lavinia, daughter of the king of Latium, but the divine quarrel provokes a brutal war which ends, as the poem does, abruptly in Book Twelve, with the death of Aeneas’s fiercest opponent, Turnus.

Posterity will sustain the same imperious Roman assurance as the past, for power is the empire’s talent. Not every book received by BMCR feederick reviewed, for many reasons, not least the inevitable slips between good intentions of reviewers and their ability to deliver on those attentions, to say nothing of the editors’ insistence on timely reviews.


Comment on this review in the BMCR blog. Aeneas and his companions contend not only with human enemies but with the whim of the gods. Ahl’s notes and apparatus are useful and there is a good introduction by Elaine Fantham. The book appeared in a handsomely compact hardcover and now in a more typical aho paperback of the Oxford World’s Classics, new style. There is too much inert contemporary usage here: It presents a conversation between two shepherds, a brash “Heardmans boye” called Cuddie and an old stick-in-the-mud named Thenot.

For over years Oxford World’s Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. In Books Seven to Twelve Ahl comes into his own. The American aenrid and critic Frederick Ahl has undertaken what he calls the “humbling” task of rendering the Aeneid in a form that matches as closely ajl possible the lineation of the original while finding an Fredrrick metrical equivalent for Virgil’s hexameters.

A Latin text for comparison: After the battle of Philippi in 42 B. Fate blocks, god obstructs what he, as a man, would hear calmly.

I will leave it with a sample of a famous passage 4. The most serious problems, however, arise from ahll. Because it has the same number of lines as the original, it is particularly useful for those wishing to cross-reference the Latin.

This article was written by admin